Simultane Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Tüm Detaylar
Simultane tercüme genel olarak çevirmenin bir konuşmayı eş zamanlı bir şekilde, sözlü bir biçimde başka bir dile çevirmesidir. Örnek vermek gerekirse Cumhurbaşkanı canlı yayında konuşurken bir İngiliz çevirmenin konuyu eş zamanlı olarak tercüme etmesidir. Veya pek çok katılımcının yer aldığı bir salonda bu şekilde yapılan bir çevirinin kulaklık yardımıyla diğer kişilerin de dinlemesidir.
Artikülasyon ve Diksiyon Eğitim Alınmalıdır
Simultane çevirmenlerin etkileyici bir konuşma biçimi olmalıdır. Konuşmayı yapan kişinin konuşmasında yalnızca kelime kelime çeviriler değil; o dilin yapısı, dilin farklı işlevlerini de oradaki kişilere geçirebilmelidir. Bunun için de simultane tercüme yapan kişiler doğru, anlaşılır ve etkileyici bir ses tonuyla içeriği karşı tarafa iletmelidir. Bu da sadece diksiyon ve bu konuda verilen eğitimle beraber olur.
Kaliteli Donanımlara Sahip Olunmalı
Kaliteli yazılım ya da donanımlar kullanılarak yapılan bütün hizmetler her zaman daha olumlu sonuçlar verir. Bunun için bütün çeviri hizmetleri için geçerli olan kriterlerden biri de kalitesi yüksek olan donanımları sürece dahil etmekten geçer. Simültane çevirmenlerin kendilerine özel olarak kullandıkları kabinleri ve tercüme yapmak için elzem olacak teknik cihazları mevcuttur. Bundan dolayı herhangi bir sorun yaşamamak adına ilk olarak tercüman kabinlerinin içerisi kontrol edilmelidir. Tercüme işlemi öncesinde kişiler rahatsızlık verecek bir durum varsa ya da eksik bir şey mevcutsa bu problemleri ortadan kaldırmalıdır.
Gereken Özellikler Nelerdir?
Bu tercüme tekniğinde de tercümanların sahip olması gereken bazı özelliklerinin olması gerekiyor. Bu sebepten dolayı ilk olarak çeviriyi yapacak kişinin konuşma diline ve çevireceği dile tam manasıyla hakim olması gerekir. Bu durum cümleleri orijinal hali ile çevrilmesine olanak verdiği için iletişim anlamında herhangi bir sorun çıkmamasını sağlar. Bu süreç oldukça zihin yorucu bir iş olduğundan dolayı tek bir çevirmenin maksimum kırk dakika kadar çalışması tavsiye edilir. Yine tercüman hem konuşmayı dinlemeli hem de konuşmacının jest ve mimiklerini takip etmelidir. Bu sayede içeriği daha etkileyici şekilde karşı tarafa aktarır.
Profesyonel Firma
Günümüzde iş temposundan dolayı ya da diğer dillere yatkınlığın az olmasından dolayı çeviri işleri yetkili kişiler aracılığıyla yapılıyor. Ancak burada çeviri yaptıracak kişilerin üzerinde durması gereken bazı koşullar vardır. Sıradan, tecrübesiz kişi ya da firmalara bu iş yaptırılırsa, beklenen sonuçlara ulaşılamaz. Rds Tercüme firması bu anlamda profesyonel kişilerle birlikte çalışarak, müşterileri tarafından takdir toplamaya devam ediyor. Yapılan çevirilerde, kusursuz dil becerisinin yanı sıra piyasa hakkında da doğru ve güncel bilgi sahibi olmak gerekiyor. Bunun için de Rds Tercüme, sözleşme tercümesi ve simultane çeviri gibi daha pek çok türde sizlere hizmet vermeye ediyor. Eğer sizler de bu noktada kaliteli bir hizmet almak isterseniz yetkili kişilere ulaşabilirsiniz.
RDS Tercüme ‘den alınmıştır.
- Harika
- Süper
- Üzücü
- Kızdırıcı
- Gereksiz
- Düşündürücü
Yazar Hakkında
Benzer Yazılar
Tenis nedir, Tenis Oynama Kuralları Nelerdir ?
Tenis Bir spor dalı olan tenis oyunun hedefi bir ağ üzerinden topu karşı takımın sahasına göndermektir. Ortaya çıkışı 1800’lü yıllar olarak bilinmektedir. Küçük çocuklardan yetişkin bireylere her türlü yaş aralığının
Beykoz Demirdöküm Özel Servisi
Beykoz Demirdöküm Özel Servisi Kış aylarında bir kenara atılan ve kullanımı çok fazla yapılmayan klimalar, yaz aylarının gelmesi ile birlikte her evde yerini almış durumda. Doğru montajın çok önemli olduğu
İzmir Mimarlık Ofisleri
İzmir Mimarlık Ofisleri İzmir mimarlık bir sanat dalı olmaktadır. Üstelik bu sanat insanların başta barınmalarını sağlayan ve devamında eğitim, sağlık ya da işletme gibi ihtiyaçlarının sivil yapılarını tasarlayan bir dal
0 Yorum
Henüz Yorum Yapılmamış
İlk Yorumu yazmak için Hemen Tıklayın !